北京行业网 > 国内 > > 正文

最近更新

复联3英语(复联3翻译错误)

2023-08-30 21:59:55 来源: 互联网

电影精彩不断 字幕漏洞百出

昨天看了《复联2》的观众,大致可以分为两种,不懂英语与懂英语的。前者被电影中的精彩画面所吸引,看完后直呼过瘾。而后者却没安下心来好好看,全场都在纠结出现在字幕中的种种低级错误。


(资料图片仅供参考)

下面小编就来列举几个给你们感受一下:

1、Even if you get killed,just walk it off—字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”。这是美国队长的灵魂格言,原意是

即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!

2、Im ordins son—字幕显示:我是奥丁森。原意是

我是奥丁的儿子

。这是雷神的台词,原本电影中霸气四溢的台词在字幕出来的那一刻顿生喜感。

3、Im home—字幕显示:我很好。原意是

我有一种回家的感觉。

这是美国队长在影片结尾处的一句话,看到这句话小编感觉整个人都不好了。

4、We may not make it out of this—字幕显示:我们可以全身而退了。这是在危急关头钢铁侠的一句台词,原意是

准备以死相拼,直到最后

。听上去何其悲壮,只是这字幕一出,画风怎么就变了呢。

对此,网友们集体大吐槽,有网友调侃,《复联2》字幕还不如网络软件翻译出来的好,片中很多对话的台词本来风趣幽默,全被糟糕的中文字幕破坏了,变成了一杯寡淡无味的白开水。还有观众建议英文水平好的最好不要看字幕,免得被字幕误导而生闷气。

还有其他的,百度一下更清楚。望采纳!

本文到此讲解完毕了,希望对大家有帮助。

[责任编辑: HY002 ]
010020010010000000000000011100001119562084